logo di FISA - free.it.scienza.astrologia -
il dio Marte


ALMAGESTO

Claudio Tolomeo

Almagesto - antica trascrizione -

E' il nome arabo ("al-Magesti") di un trattato astronomico del II° secolo (intorno al 150) che spiega i moti delle stelle, dei pianeti e della Luna secondo un modello geocentrico che pone, cioe', la Terra al centro dell'universo. Per piu' di mille anni fu accettato nei paesi occidentali e arabi come il corretto modello cosmologico.

Fu scritto originalmente in greco col titolo "He' Megale' Syntaxis" ("Il grande trattato") da Claudio Tolomeo di Alessandria d'Egitto. Il modello descritto e' quindi detto modello tolemaico.

 La nascita di Federico II il 26 Dicembre 1194  - dalla Cronica figurata di Giovanni Villani
Nascita di Federico II a Jesi

Le prime traduzioni in arabo furono fatte nel IX° secolo, con due realizzazioni separate una delle quali patrocinata dal califfo Al-Ma'mun ed eseguita da da Al-Haggiag, e tuttora esistente iniseme a quella eseguita intorno all' 892 da Ishaq ibn Hunayn, e in seguito revisionata da Thabit ibn Qurra. A quei tempi, in Europa il lavoro di Tolomeo era andato perso, o forse sopravviveva debolmente nella dottrina astrologica. Di conseguenza, l'Europa occidentale riscopri' Tolomeo dalle traduzioni arabe.

Nel XII° secolo fu prodotta una versione spagnola, piu' tardi tradotta in latino sotto il patronato dell'imperatore Federico II. Un'altra versione in latino, questa volta tradotta direttamente dall'arabo, fu prodotta da Gerardo da Cremona, anche se alcuni termini tecnici furono tradotti in modo errato.

Nel XV° secolo, una versione greca apparve in Europa occidentale. Johann Müller, meglio noto come Regiomontano (o Johannes Regiomontanus), ne fece una versione latina ridotta, su esortazione del cardinale Johannes Bessarion (Basilius). Nello stesso periodo, una completa traduzione fu fatta da Giorgio da Trebisonda (Trapezunzio). Egli incluse un commentario che era lungo quanto l'originale. Il lavoro di traduzione, fatto sotto il patronato di Papa Niccolo' V aveva l'intento di soppiantare le vecchie traduzioni. I nuovi manoscritti erano un buon miglioramento, mentre il commentario fu al centro di accese critiche di infedelta' all'originale. Il Papa rifiuto' la dedica della traduzione, e il lavoro di Regiomontano ebbe il sopravvento per il secolo successivo e oltre.

Commentari dell'Almagesto furono scritti da Teone di Alessandria (ancora esistente), Pappo di Alessandria (frammenti), ed Ammonius (andato perduto).

 

download ebooks

disponibile, per gli studiosi e i visitatori, il download delle due Opere piu' celebri di Claudio Tolomeo

Almagesto

La copia che viene proposta e' quella digitale dell' Opera in Latino stampata a Venezia nel 1515 da Petrus Liechtenstein grazie alla traduzione dall'Arabo di Gerardo da Cremona, prima e, successivamente, di Regiomontano.
 
download Almagesto in formato PDF
69 Mb

Tetrabiblos

La copia, in lingua Inglese, e' quella del libro stampato a Londra nel 1822 per i tipi di Davis&Dickson e digitalizzata dalla Stanford University Libraries.
 
download Tetrabiblos in formato PDF
8 Mb



se hai bisogno di aiuto:
 
OCC Live Chat Support

hic manebimus optime - motto di FISA -